βάλεις (κάποιον) να δουλώσει τα αυτιά του με κερί
Translations
- to have someone plug their ears with wax
- to make someone block their ears
Literal Translation
to put (someone) to enslave their ears with wax
Forms
βάλεις τους ναύτες να δουλώσουν τα αυτιά τους με κερίδουλώσουν τα αυτιά τους
Usage Notes
This phrase is often used in the imperative or with modal verbs like 'πρέπει να' (must). While the original mythological context uses wax, modern versions might substitute other materials.
Etymology
From the verb 'δουλώνω' (to enslave, to block, to seal) and 'αυτιά' (ears). In this context, it means to block or seal the ears completely.
Cultural Context
This phrase appears in Homer's Odyssey when Odysseus is advised by Circe to have his sailors plug their ears with wax to avoid hearing the deadly song of the Sirens. It has become a metaphorical expression for deliberately avoiding hearing something dangerous or tempting.
Commonality
30%
Guessability
40%
Component Words
Mnemonics
- Think of 'δουλώνω' (douloNo) as 'DO LOW NOISE' - you're making the noise level low by blocking your ears
- Imagine enslaving (δουλώνω) your ears so they can't hear anything except what you allow