βγαίνω παγανιά
Translations
- to come out even
- to break even
- to make ends meet
Literal Translation
to come out pagan-like
Forms
να βγάινει παγανιάβγαίνω παγανιά
Usage Notes
Always used with the verb βγαίνω in various tenses. Cannot be separated or modified. Used primarily in financial contexts.
Etymology
The phrase combines 'βγαίνω' (to come out) with 'παγανιά' (paganism), but the connection to financial balance is unclear etymologically. It may relate to the idea of coming out 'clean' or 'pure' from a transaction.
Cultural Context
Used in everyday Greek to describe financial situations where someone manages to cover their expenses without profit or loss, often in contexts of simple living or modest means.
Commonality
60%
Guessability
10%
Mnemonics
- Think of 'coming out clean' like a pagan ritual purification - you emerge with exactly what you need, nothing more, nothing less