βγάζω τα προς το ζην
Translations
- to make a living
- to earn one's bread
- to make ends meet
Literal Translation
to take out the things for the living
Forms
έβγαιναν τα προς το ζηνβγάζω τα προς το ζην
Usage Notes
Often conjugated in past tense as 'έβγαζε/έβγαιναν τα προς το ζην'. Can be used with various subjects. The 'τα' refers to unspecified things/money needed for survival.
Etymology
From ancient Greek 'προς το ζην' meaning 'for living/survival'. The phrase combines the verb 'βγάζω' (to take out/produce) with the classical expression for sustenance.
Cultural Context
A common Greek expression used to describe earning money for basic survival needs. Often used when discussing modest income or subsistence-level work.
Commonality
80%
Guessability
20%
Mnemonics
- Think 'bringing out what's needed for life' - you're extracting/producing what you need to live
- Remember 'ζην' sounds like 'zen' - you need to be at peace with making just enough to survive