βγάζω τα προς το ζην

verbal phrase B2 neutral
Translations
  • to make a living
  • to earn one's bread
  • to make ends meet
Literal Translation

to take out the things for the living

Forms
έβγαιναν τα προς το ζηνβγάζω τα προς το ζην
Usage Notes

Often conjugated in past tense as 'έβγαζε/έβγαιναν τα προς το ζην'. Can be used with various subjects. The 'τα' refers to unspecified things/money needed for survival.

Etymology

From ancient Greek 'προς το ζην' meaning 'for living/survival'. The phrase combines the verb 'βγάζω' (to take out/produce) with the classical expression for sustenance.

Cultural Context

A common Greek expression used to describe earning money for basic survival needs. Often used when discussing modest income or subsistence-level work.

Commonality

80%

Guessability

20%

Mnemonics

  • Think 'bringing out what's needed for life' - you're extracting/producing what you need to live
  • Remember 'ζην' sounds like 'zen' - you need to be at peace with making just enough to survive

Actions