δεν πήρε χαμπάρι
Translations
- didn't notice
- didn't realize
- wasn't aware
Literal Translation
didn't take news/information
Forms
δεν πήρε χαμπάριπαίρνω χαμπάρι
Usage Notes
Usually used in negative form ('δεν παίρνω χαμπάρι'). Can be used with different subjects and in different tenses while maintaining the same idiomatic meaning.
Etymology
From Turkish 'haber' (news, information) combined with Greek verb 'παίρνω' (to take). Entered Greek during Ottoman rule.
Cultural Context
Very common colloquial expression in everyday Greek speech. The Turkish loanword 'χαμπάρι' reflects historical Ottoman influence on Greek language.
Commonality
80%
Guessability
20%
Mnemonics
- Think of 'harbor' (sounds like 'haber') - if you don't see a ship in the harbor, you 'don't take notice' of it
- Imagine 'taking' (παίρνω) information (χαμπάρι) into your brain - if you don't take it, you don't notice it