δεν το κουνά από το σπίτι του

verbal phrase B2 informal
Translations
  • doesn't budge from home
  • never leaves the house
  • is a complete homebody
Literal Translation

doesn't move it from his house

Forms
δεν το κουνά απ' το σπίτι τουδεν το κουνάει από το σπίτιδεν κουνιέται από το σπίτι
Usage Notes

The phrase uses the neuter pronoun 'το' as an intensifying element, which is a common feature in colloquial Greek. The negative construction with 'δεν' emphasizes the complete lack of movement or initiative.

Etymology

From the verb κουνάω/κουνώ (to move, shake) combined with the colloquial use of the neuter pronoun 'το' as an intensifier, creating an idiomatic expression about physical immobility that extends to lifestyle habits.

Cultural Context

Used in Greek to describe someone who is extremely sedentary or reluctant to leave their comfort zone. Often used with mild criticism or humor about people who prefer staying home over going out or traveling.

Commonality

70%

Guessability

30%

Mnemonics

  • Think of 'couldn't move' - someone so attached to home they literally can't move from it
  • Remember 'κουνάω' (shake/move) + negative = completely motionless at home

Actions