δεν το κουνά από το σπίτι του
Translations
- doesn't budge from home
- never leaves the house
- is a complete homebody
Literal Translation
doesn't move it from his house
Forms
δεν το κουνά απ' το σπίτι τουδεν το κουνάει από το σπίτιδεν κουνιέται από το σπίτι
Usage Notes
The phrase uses the neuter pronoun 'το' as an intensifying element, which is a common feature in colloquial Greek. The negative construction with 'δεν' emphasizes the complete lack of movement or initiative.
Etymology
From the verb κουνάω/κουνώ (to move, shake) combined with the colloquial use of the neuter pronoun 'το' as an intensifier, creating an idiomatic expression about physical immobility that extends to lifestyle habits.
Cultural Context
Used in Greek to describe someone who is extremely sedentary or reluctant to leave their comfort zone. Often used with mild criticism or humor about people who prefer staying home over going out or traveling.
Commonality
70%
Guessability
30%
Mnemonics
- Think of 'couldn't move' - someone so attached to home they literally can't move from it
- Remember 'κουνάω' (shake/move) + negative = completely motionless at home