δίνει ασάρμα μια

verbal phrase C2 archaic/literary
Translations
  • hits hard
  • strikes forcefully
  • delivers a powerful blow
Literal Translation

gives/strikes without armor one

Forms
του δίνει ασάρμα μιαδίνει ασάρμα μια
Usage Notes

This phrase is typically used with an indirect object (του/της/του) to indicate who receives the blow. It's almost exclusively found in literary or poetic contexts.

Etymology

From ancient Greek 'ἀσάρματος' meaning 'without armor' or 'unprotected'. The phrase originally referred to striking someone who was defenseless or unarmored, hence striking with full force.

Cultural Context

This is an archaic expression found primarily in literary texts, especially those dealing with epic or mythological themes. It's rarely used in modern conversational Greek.

Commonality

20%

Guessability

10%

Mnemonics

  • Think 'a-sarma' as 'without protection' + 'mia' (one strike) = one unprotected, powerful hit
  • Remember 'sarma' (stuffed grape leaves) - without the protective leaf wrapping, the hit is direct and hard

Actions