δίνει ασάρμα μια
Translations
- hits hard
- strikes forcefully
- delivers a powerful blow
Literal Translation
gives/strikes without armor one
Forms
του δίνει ασάρμα μιαδίνει ασάρμα μια
Usage Notes
This phrase is typically used with an indirect object (του/της/του) to indicate who receives the blow. It's almost exclusively found in literary or poetic contexts.
Etymology
From ancient Greek 'ἀσάρματος' meaning 'without armor' or 'unprotected'. The phrase originally referred to striking someone who was defenseless or unarmored, hence striking with full force.
Cultural Context
This is an archaic expression found primarily in literary texts, especially those dealing with epic or mythological themes. It's rarely used in modern conversational Greek.
Commonality
20%
Guessability
10%
Mnemonics
- Think 'a-sarma' as 'without protection' + 'mia' (one strike) = one unprotected, powerful hit
- Remember 'sarma' (stuffed grape leaves) - without the protective leaf wrapping, the hit is direct and hard