η ζημιά έχει γίνει
Translations
- the damage is done
- it's too late to change things
Forms
η ζημιά είχε γίνειη ζημιά έχει γίνει
Usage Notes
Usually used in perfect tense (έχει γίνει) to emphasize the completed nature of the action
Etymology
Derived from common observation that some actions have irreversible consequences
Cultural Context
Used similarly to English equivalent, expressing resignation about an irreversible situation
Commonality
80%
Guessability
60%
Mnemonics
- Think of 'ζημιά' (damage) as something permanent that can't be undone once it 'γίνει' (happens)