έχω αδυναμία σε (κάποιον)
Translations
- to have a soft spot for (someone)
- to be fond of (someone)
- to have a weakness for (someone)
Literal Translation
to have weakness to (someone)
Forms
έχει αδυναμία στον Οδυσσέαέχω αδυναμία σεέχεις αδυναμία στον/στην
Usage Notes
Always followed by the preposition 'σε' (to) and then the object of affection. Can be used for people, animals, foods, or activities. The noun after 'σε' is in accusative case.
Etymology
Comes from the combination of 'έχω' (to have) and 'αδυναμία' (weakness). The phrase evolved to express affection or preference rather than literal weakness.
Cultural Context
This is a very common expression in Greek to indicate special affection or preference for someone or something. It's used in both casual and formal contexts to express fondness.
Commonality
80%
Guessability
40%
Mnemonics
- Think of 'weakness' as something that makes you vulnerable - when you have a soft spot for someone, they have power over your emotions.
- Imagine your strength disappearing (becoming weak) when you see someone you really like.