έχω μάτια σκύλου και καρδιά ελαφιού
Translations
- to be shameless yet cowardly
- to be impudent but fearful
Literal Translation
to have eyes of a dog and heart of a deer
Forms
έχεις μάτια σκύλου και καρδιά ελαφιού
Usage Notes
This is a literary expression primarily found in translations or retellings of ancient Greek texts, particularly the Iliad. It's not commonly used in everyday modern Greek but would be recognized in literary contexts.
Etymology
Ancient Greek insult found in Homer's works, particularly the Iliad, where it was used as a grave insult to warriors
Cultural Context
In Greek culture, dogs were often associated with shamelessness or impudence, while deer were symbols of timidity and cowardice. This phrase combines both negative qualities as a powerful insult.
Commonality
30%
Guessability
40%
Mnemonics
- Dogs stare without shame, deer run away in fear - the worst combination for a warrior
- Picture someone with begging dog eyes but who runs away like a deer when faced with danger