έφαγαν χοντά
Translations
- they ate heartily
- they had a good meal
- they ate well
Literal Translation
they ate thick/coarse
Forms
έφαγαν χοντάφάω χοντάτρώω χοντά
Usage Notes
Always used with eating verbs (τρώω/φάω). The adverb χοντά loses its literal meaning of 'thick' and takes on the idiomatic meaning of 'heartily/well' in this context.
Etymology
From the adjective 'χοντρός' (thick, coarse) used metaphorically to describe eating substantially or heartily, possibly relating to thick/hearty food or eating in a robust manner
Cultural Context
Common colloquial expression in Greek to describe eating well or having a satisfying meal, often used in casual conversation about food and dining
Commonality
60%
Guessability
20%
Mnemonics
- Think 'thick eating' = hearty eating
- Remember 'χοντά' sounds like 'chunky' - eating chunky, substantial food