κρατάω/προστατεύω το κομμάτι μου
Translations
- to save one's own skin
- to look out for oneself
- to protect oneself
Literal Translation
to protect the piece of me
Forms
προστατεύσει το κομμάτι τουκρατάω το κομμάτι μουπροστατεύω το κομμάτι μου
Usage Notes
Often used in contexts where someone abandons others to save themselves. Can be conjugated with different persons (το κομμάτι μου/σου/του/της/μας/σας/τους)
Etymology
The phrase uses 'κομμάτι' (piece/part) metaphorically to refer to one's body or life, similar to how English uses 'skin' in 'save one's skin'
Cultural Context
Used to describe self-preservation instincts, often with a slightly negative connotation of selfishness or abandoning others in difficult situations
Commonality
70%
Guessability
20%
Mnemonics
- Think of protecting your 'piece' like protecting a piece of yourself
- Remember 'κομμάτι' = piece, so you're protecting your piece (yourself)