με κομμένη την ανάσα
Translations
- with bated breath
- breathlessly
Forms
με κομμένη την ανάσακόβεται η ανάσα μου
Usage Notes
Usually used as a fixed expression with the verb in participle form
Etymology
Literal meaning 'with cut breath', developed from the physical sensation of holding one's breath in suspense
Cultural Context
Widely used in Greek literature and everyday speech to describe moments of intense anticipation or fear
Commonality
80%
Guessability
30%
Mnemonics
- Think of actually having your breath 'cut' (κομμένη) when you're nervous or scared