με λυπήθηκε

verbal phrase B1 neutral
Translations
  • took pity on me
  • felt sorry for me
Literal Translation

me pitied

Forms
με λυπήθηκεσε λυπήθηκετον/την λυπήθηκε
Usage Notes

This phrase always requires a direct object (usually a personal pronoun) before the verb. The verb is typically in past tense (aorist) when describing an action that has already occurred.

Etymology

From the verb 'λυπούμαι' (to feel sorry) in its active form 'λυπώ' with the addition of a direct object pronoun. The active form with a direct object creates this idiomatic meaning of 'taking pity on someone'.

Cultural Context

This expression is commonly used in Greek storytelling and everyday speech to indicate when someone shows compassion or mercy toward another person in a difficult situation.

Commonality

80%

Guessability

40%

Mnemonics

  • Think of 'λύπη' (sorrow) + 'θηκε' (passive ending) = 'someone was moved by sorrow for me'
  • Connect it to the English phrase 'to have pity' but remember in Greek it uses the active form of the verb with the person being pitied as the object

Actions