με την ψυχή στο στόμα
Translations
- out of breath
- terrified
- with one's heart in one's mouth
Literal Translation
with the soul in the mouth
Forms
με την ψυχή στο στόμα
Usage Notes
Often used with verbs of motion like 'φτάνω' (arrive) or 'τρέχω' (run)
Etymology
Based on the ancient belief that the soul (ψυχή) could leave the body through the mouth at the moment of death
Cultural Context
Used to describe extreme fear or exhaustion, when someone feels like they might die from terror or exertion
Commonality
80%
Guessability
30%
Mnemonics
- Imagine being so scared or tired that your soul is about to escape through your mouth