deshacer

Lemma Details

Translation: to undo; to take apart; to dismantle; to destroy; to break up; to dissolve

Part of Speech: verb

Etymology: Deshacer comes from the Latin 'disfacere', combining the prefix 'dis-' (indicating reversal or negation) with 'facere' (to do or make). It's directly related to English words like 'defect' and 'defeat' which share the same Latin roots. The Spanish 'hacer' (to do/make) and English 'fact' both derive from 'facere', making this connection helpful for remembering that deshacer essentially means 'to un-do' or 'to un-make'.

Commonality: 70%

Guessability: 60%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'des-' as 'dis-' in English (opposite) + 'hacer' (to do) = 'to undo'
  • Visualize 'deshacer' as pressing the 'undo' button on a computer to reverse what you just did
  • Remember 'des-hacer' literally means 'un-do'

Related Words, Phrases & Idioms

deshacerse de

Unknown

No translation

deshacer el camino

Unknown

No translation

deshecho

Unknown

No translation

deshacerse en lágrimas

Unknown

No translation

Synonyms

destruir

Unknown

No translation

desarmar

Unknown

No translation

desmontar

Unknown

No translation

disolver

Unknown

No translation

Antonyms

hacer

Unknown

No translation

construir

Unknown

No translation

crear

Unknown

No translation

Cultural Context

The verb is commonly used both literally (for physical dismantling) and figuratively (for emotional states). The phrase 'deshacerse en lágrimas' (to burst into tears) is a common idiomatic expression in Spanish literature and everyday speech.

Easily Confused With

hacer

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'deshacer' means 'to undo' or 'to take apart', 'hacer' means 'to do' or 'to make'. They are direct opposites.

Notes: These verbs are often used in the same contexts but with opposite meanings.

Mnemonic: Remember 'des-' is like the English prefix 'un-', so deshacer is 'un-do'.

desechar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Deshacer' means to undo or take apart, while 'desechar' means to discard or reject.

Notes: Both involve getting rid of something, but 'deshacer' implies taking apart or undoing, while 'desechar' implies discarding entirely.

Mnemonic: Think of 'desechar' as 'to throw away' (echar = to throw), while 'deshacer' is 'to undo'.