seguro

Lemma Details

Translation: safe; secure; sure; certain; insurance; safety; surely; certainly

Part of Speech: adjective, noun, adverb

Etymology: From Latin 'securus', composed of 'se-' (without) and 'cura' (care, worry), literally meaning 'without care' or 'without worry'. This is the same Latin root that gave English words like 'secure', 'security', and 'sure'. The evolution from Latin to Spanish maintained both the form and core meaning of being free from danger or doubt.

Commonality: 90%

Guessability: 80%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'secure' in English - they sound similar and have the same meaning.
  • Remember 'se-cura' (it cures itself) - when something is secure, you don't need to worry about fixing it.
  • For the insurance meaning, think of security being something you pay for.

Related Words, Phrases & Idioms

seguridad

Unknown

No translation

asegurar

Unknown

No translation

seguro de vida

Unknown

No translation

seguro médico

Unknown

No translation

de seguro

Unknown

No translation

estar seguro

Unknown

No translation

Synonyms

cierto

Unknown

No translation

garantizado

Unknown

No translation

protegido

Unknown

No translation

confiable

Unknown

No translation

póliza

Unknown

No translation

Antonyms

inseguro

Unknown

No translation

peligroso

Unknown

No translation

dudoso

Unknown

No translation

Cultural Context

In Spanish-speaking countries, 'seguro' is frequently used in everyday conversation both as an adjective to express certainty and as a noun referring to various types of insurance. Insurance ('seguro') is an important concept in Spanish-speaking societies, with different types like 'seguro social' (social security) being fundamental parts of the social system.

Easily Confused With

seguramente

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Seguro' as an adverb means 'surely/certainly' while 'seguramente' also means 'probably/most likely' but with slightly less certainty in some contexts.

Notes: In many contexts they can be used interchangeably, but 'seguro' tends to express more certainty.

Mnemonic: 'Seguro' is shorter and more definite; 'seguramente' is longer and leaves a bit more room for doubt.

asegurar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Seguro' is the noun/adjective, while 'asegurar' is the verb meaning 'to insure' or 'to ensure/make sure'.

Notes: They share the same root but different grammatical functions.

Mnemonic: Think of the 'a-' prefix in 'asegurar' as indicating action (the verb form).