d'altra parte
Lemma: d'altra parte
Translation: on the other hand; besides; moreover; furthermore (adverbial phrase)
Etymology: This Italian adverbial phrase combines 'di' (of), which contracts to 'd'' before a vowel, 'altra' (other) from Latin 'alter', and 'parte' (part, side) from Latin 'pars'. The expression literally means 'from the other side/part' and has evolved to function as a discourse marker indicating contrast or addition of information.
Example Usage
È costoso, d'altra parte è di ottima qualità.
It's expensive, however it's of excellent quality.
Vorrei andare in vacanza, d'altra parte devo risparmiare denaro.
I would like to go on vacation, on the other hand I need to save money.
Il film era noioso. D'altra parte, la fotografia era eccellente.
The movie was boring. On the other hand, the photography was excellent.
Mnemonics
- Think of 'altra parte' as 'other part' - when you're considering the 'other part' of an argument.
- Visualize a scale with two sides - 'd'altra parte' introduces what's on the other side of the scale.
Related Words, Phrases & Idioms
Synonyms
Antonyms
Cultural Context
This phrase is commonly used in both written and spoken Italian, particularly in argumentative or explanatory contexts where the speaker wants to introduce a contrasting point or add supporting information. It's a staple in academic writing, debates, and formal discussions.
Easily Confused With
Explanation: While 'd'altra parte' means 'on the other hand', 'da parte' means 'aside' or 'from'. They look similar but serve different grammatical functions.
Notes: 'D'altra parte' connects contrasting ideas, while 'da parte' is often used with verbs like 'mettere' (to put) or 'tenere' (to keep).
Mnemonic: 'D'altra' contains 'altra' (other), so it refers to 'another perspective', while 'da parte' is about setting something aside.
Explanation: 'D'altra parte' introduces a contrasting point, while 'da parte mia' means 'for my part' or 'as far as I'm concerned'.
This word:
È difficile, d'altra parte è necessario.
It's difficult, on the other hand it's necessary.
Notes: 'Da parte mia' expresses a personal stance, while 'd'altra parte' introduces a contrasting or additional point in an argument.
Mnemonic: When you see 'mia' (my), it's about your personal perspective, not a contrasting idea.