και λοιπόν
Lemma: και λοιπόν
Translation: so what; and so; so then; well then; and then (phrase)
Etymology: This phrase combines 'και' (and) with 'λοιπόν' (then, therefore). 'Λοιπόν' derives from Ancient Greek 'λοιπός' (remaining, rest), which is related to the verb 'λείπω' (to leave). The combination creates a transitional or conclusive phrase that often introduces a response or conclusion.
Mnemonics
- Think of 'και λοιπόν' as 'and the rest?' - prompting someone to continue their story.
- Remember it as 'and what's left?' which connects to the etymology of 'λοιπόν' (remaining).
Related Words, Phrases & Idioms
Cultural Context
This phrase is frequently used in Greek conversation to transition between topics, to prompt for more information, or to express mild indifference or challenge. It can range from a genuine request for continuation of a story to a dismissive 'so what?' depending on tone and context.
Easily Confused With
Explanation: 'Και λοιπόν' is stronger and can be more challenging or dismissive than just 'λοιπόν', which is more neutral and simply means 'so' or 'then'.
Confused word:
Λοιπόν, τι θα κάνουμε σήμερα;
So, what are we doing today?
Notes: The tone of voice greatly affects how 'και λοιπόν' is perceived - it can range from genuine interest to dismissiveness.
Mnemonic: 'Και λοιπόν' has the extra 'και' (and) which adds emphasis or challenge.