έσκιζε
Wordform Details
Translation: cut throughtoresliced
Part of Speech: verb
Inflection Type:
third-personsingularimperfectactiveIs Dictionary Form: No
Dictionary Form Details
Lemma: σκίζω
Translation: to tear; to rip; to split; to slash; to cut through (verb)
Etymology: From Ancient Greek σχίζω (skhízō), meaning 'to split, cleave, divide'. This shares the same Indo-European root (*skid-) as English words like 'schism', 'schist', and 'schedule'. The English word 'scissors' is also related, coming from Latin 'scissor' which derives from the same Proto-Indo-European root.
Example Usage
Έσκισα κατά λάθος τη σελίδα του βιβλίου.
I accidentally tore the page of the book.
Το παντελόνι σκίστηκε στο γόνατο.
The pants tore at the knee.
Σκίζει τα κύματα με το καινούριο του σκάφος.
He cuts through the waves with his new boat.
Έσκισε την επιστολή χωρίς να τη διαβάσει.
He tore up the letter without reading it.
Ο άνεμος έσκισε το πανί της βάρκας.
The wind tore the sail of the boat.
Σκίζει τα ρούχα του όταν θυμώνει.
He tears his clothes when he gets angry.
Έσκισε στις εξετάσεις και πήρε άριστα.
He aced the exams and got excellent grades.
Mnemonics
- Think of 'scissors' which has a similar sound and related meaning (cutting/tearing).
- The 'σκ' sound is like the 'sk' in 'sketch' - imagine sketching so hard you tear the paper.
Synonyms
Cultural Context
The verb is commonly used in everyday contexts when referring to tearing paper, fabric, or other materials. In Greek culture, the expression 'σκίζω στις εξετάσεις' (literally 'to tear in exams') is a colloquial way to say someone performed exceptionally well in exams.
Easily Confused With
Explanation: While 'σχίζω' is an older form with the same basic meaning (to split), 'σκίζω' is more commonly used in modern Greek for everyday tearing or ripping. 'Σχίζω' tends to appear in more formal or technical contexts.
Confused word:
Το ποτάμι σχίζει την πεδιάδα.
The river splits the plain.
Notes: The two verbs are etymologically related, with 'σκίζω' being the modern evolution of the ancient 'σχίζω'.
Mnemonic: 'Σκίζω' has a 'κ' like 'cut', for everyday tearing; 'σχίζω' has 'χ' which looks more complex, like its more formal usage.
Explanation: 'Σκίζω' means to tear or rip, while 'σκάζω' means to burst or crack.
Notes: Both verbs involve breaking something, but 'σκίζω' implies tearing along a line, while 'σκάζω' implies bursting from internal pressure.
Mnemonic: 'Σκίζω' has an 'ι' like 'rip', while 'σκάζω' has an 'α' like 'crack'.