cargo

Lemma Details

Translation: load; cargo; burden; charge; position; job; responsibility; office

Part of Speech: noun

Etymology: From Latin 'carrus' meaning 'cart' or 'wagon', which evolved into the verb 'carricare' meaning 'to load'. This same Latin root gave English words like 'car', 'cargo', 'charge', and 'carrier'. The semantic evolution shows how the concept of physical burden (a load) extended to metaphorical burdens (responsibilities, positions).

Commonality: 85%

Guessability: 70%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'cargo' as the 'car goes' with a load or burden.
  • Remember that a 'cargo' (job) is something you 'carry' as a responsibility.

Related Words, Phrases & Idioms

cargar

Unknown

No translation

encargarse

Unknown

No translation

hacerse cargo

Unknown

No translation

a cargo de

Unknown

No translation

cargo público

Unknown

No translation

Synonyms

carga

Unknown

No translation

puesto

Unknown

No translation

responsabilidad

Unknown

No translation

empleo

Unknown

No translation

Antonyms

descarga

Unknown

No translation

alivio

Unknown

No translation

Cultural Context

In Spanish-speaking countries, 'cargo' often refers to official positions in government or organizations, carrying connotations of both authority and responsibility. The concept of 'cargo' as a position is particularly important in professional and bureaucratic contexts.

Easily Confused With

carga

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'cargo' can refer to a load or burden, 'carga' specifically means 'load' or 'burden' without the additional meanings of position or responsibility that 'cargo' has.

Notes: 'Cargo' is more versatile and can refer to positions, responsibilities, and charges, while 'carga' is more limited to physical or metaphorical burdens.

Mnemonic: 'Cargo' ends with 'o' like 'job' (trabajo), while 'carga' ends with 'a' like 'load' (Spanish 'carga').

encargo

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Cargo' is a position or responsibility, while 'encargo' is a commission, assignment, or errand someone asks you to do.

Notes: 'Encargo' is more temporary and specific, while 'cargo' is usually more permanent and general.

Mnemonic: 'Encargo' has 'en-' prefix meaning something given or entrusted to you, while 'cargo' is something you hold or carry yourself.