devastador

Lemma Details

Translation: devastating; destructive; ravaging; ruinous

Part of Speech: adjective

Etymology: Derived from the verb 'devastar' (to devastate), which comes from Latin 'devastare' (to lay waste), a combination of 'de-' (completely) and 'vastare' (to make empty or waste). It shares the same Latin root as the English word 'devastate', making it a cognate. The '-ador' suffix indicates an agent or something that performs the action.

Commonality: 60%

Guessability: 80%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'devastador' as 'the vast destroyer' - something that creates vast destruction.
  • Remember the English cognate 'devastate' and add '-or' (which indicates the agent in Spanish).

Related Words, Phrases & Idioms

devastar

Unknown

No translation

devastación

Unknown

No translation

efecto devastador

Unknown

No translation

consecuencias devastadoras

Unknown

No translation

Synonyms

destructor

Unknown

No translation

arrasador

Unknown

No translation

demoledor

Unknown

No translation

asolador

Unknown

No translation

Antonyms

constructivo

Unknown

No translation

beneficioso

Unknown

No translation

reparador

Unknown

No translation

Cultural Context

Often used in news reports about natural disasters, wars, or economic crises. In Spanish-speaking countries, the term may be frequently heard in discussions about environmental issues, particularly deforestation in the Amazon or the effects of hurricanes in the Caribbean.

Easily Confused With

desolador

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'devastador' refers to something that causes physical destruction or ruin, 'desolador' (desolating) refers more to emotional or psychological emptiness and sadness.

Notes: Both words can sometimes be used in similar contexts, especially when describing the aftermath of disasters, but 'devastador' emphasizes physical destruction while 'desolador' emphasizes emotional impact.

Mnemonic: 'Devastador' deals with destruction (DEVASTation), while 'desolador' deals with emptiness and sadness (DESOLation).

desgarrador

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Devastador' refers to widespread destruction or ruin, while 'desgarrador' (heart-rending, heartrending) refers specifically to emotional pain or suffering that tears at one's heart.

Notes: Both adjectives can describe intense negative impacts, but in different domains.

Mnemonic: Think of 'desgarrador' as something that 'tears' (desgarrar = to tear) at your emotions, while 'devastador' 'devastates' physical things.