extraviar

Lemma Details

Translation: to lose; to misplace; to lead astray; to mislead; to disorient

Part of Speech: verb

Etymology: From Latin 'extra' (outside, beyond) + 'via' (way, road, path). The word literally means 'to go off the path' or 'to go astray'. This connection to paths and roads helps understand why the word refers both to physically losing objects and metaphorically leading someone astray. The English cognate 'extravigate' (to wander outside the path) is rare, but the components are recognizable in common words like 'extra' and 'via'.

Commonality: 60%

Guessability: 40%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think 'extra via' - going off the extra path leads to getting lost or misplaced.
  • Imagine an 'extra voyage' that takes you off course - you've been 'extraviado'.
  • Connect it to 'stray' in English - to extraviar something is to let it stray away from you.

Related Words, Phrases & Idioms

extraviarse

Unknown

No translation

extravío

Unknown

No translation

andar extraviado

Unknown

No translation

Synonyms

perder

Unknown

No translation

desorientar

Unknown

No translation

descarriar

Unknown

No translation

confundir

Unknown

No translation

Antonyms

encontrar

Unknown

No translation

guiar

Unknown

No translation

orientar

Unknown

No translation

Cultural Context

In Spanish-speaking countries, 'extraviar' is commonly used in public announcements about lost items or in travel contexts when discussing getting lost. The reflexive form 'extraviarse' is particularly common when talking about people becoming disoriented in unfamiliar places.

Easily Confused With

extrañar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'extraviar' means to lose or misplace something, 'extrañar' means to miss someone or something, or to find something strange.

Notes: Both verbs start with 'extra-' but have completely different meanings and uses in everyday conversation.

Mnemonic: 'Extraviar' has 'via' (path) - losing your path; 'extrañar' has 'ñ' which can remind you of the Spanish letter unique to words about feelings.

extraditar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Extraviar' means to lose or lead astray, while 'extraditar' means to extradite or hand over a person to another country's authorities.

Notes: These words have very different contexts - one is about losing things or direction, the other is a legal term.

Mnemonic: 'Extraviar' contains 'via' (path) - losing your way; 'extraditar' contains 'dit' which sounds like 'dit' in extradition.