matar dos pájaros de un tiro
Lemma: matar dos pájaros de un tiro
Translation: to kill two birds with one stone; to accomplish two objectives with a single action (idiom)
Etymology: This Spanish idiom is a direct equivalent of the English expression 'to kill two birds with one stone.' It literally translates to 'to kill two birds with one shot.' The metaphor in both languages refers to achieving two goals with a single effort, originating from the idea of a hunter being efficient enough to hit two birds with just one stone or shot. The expression reflects the universal value of efficiency and resourcefulness across cultures.
Example Usage
Si vamos al centro comercial, podemos matar dos pájaros de un tiro: comprar comida y visitar a tu madre.
If we go to the mall, we can kill two birds with one stone: buy food and visit your mother.
Estudiar en el extranjero me permitió matar dos pájaros de un tiro: aprender un idioma y conocer una nueva cultura.
Studying abroad allowed me to kill two birds with one stone: learn a language and experience a new culture.
Trabajando desde casa matas dos pájaros de un tiro: ahorras tiempo de transporte y puedes estar con tu familia.
Working from home kills two birds with one stone: you save commuting time and can be with your family.
Mnemonics
- Visualize a hunter hitting two birds with one shot to remember the meaning of efficiency.
- Think of the English equivalent 'kill two birds with one stone' to recall the Spanish version.
Related Words, Phrases & Idioms
Synonyms
Antonyms
Cultural Context
This idiom is widely used in Spanish-speaking countries in both casual conversation and formal contexts. It's considered a standard expression for efficiency and is used in business, personal life, and strategic planning discussions.
Easily Confused With
Explanation: While 'matar dos pájaros de un tiro' means to accomplish two things efficiently, 'matar el tiempo' means to pass time or waste time doing something unproductive.
Confused word:
Estoy jugando videojuegos para matar el tiempo mientras espero.
I'm playing video games to kill time while I wait.
Notes: Both expressions use the verb 'matar' (to kill) but with very different connotations regarding productivity and efficiency.
Mnemonic: Think of 'matar dos pájaros' as productive (two accomplishments) versus 'matar el tiempo' as unproductive (wasting time).