vendar

Lemma Details

Translation: to bandage; to blindfold; to wrap; to bind

Part of Speech: verb

Etymology: Vendar comes from the Latin 'vitta' meaning 'ribbon' or 'band', which evolved into the Spanish noun 'venda' (bandage) and then the verb 'vendar'. The English cognate 'band' shares the same Indo-European root. This connection helps understand how vendar relates to wrapping or binding something with a strip of material.

Commonality: 60%

Guessability: 30%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'venda' (bandage) + -ar (verb ending) = vendar (to bandage)
  • Visualize a 'vendor' at a pharmacy selling bandages to help remember 'vendar' means to bandage
  • The 'ven' in vendar sounds like 'band' backwards, helping recall its meaning of bandaging

Related Words, Phrases & Idioms

venda

Unknown

No translation

vendaje

Unknown

No translation

vendar los ojos

Unknown

No translation

vendarse

Unknown

No translation

Synonyms

envolver

Unknown

No translation

cubrir

Unknown

No translation

ligar

Unknown

No translation

Antonyms

descubrir

Unknown

No translation

desvendar

Unknown

No translation

Cultural Context

Commonly used in medical contexts, first aid instructions, and in games involving blindfolding like 'la gallina ciega' (blind man's buff).

Easily Confused With

vender

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: Vendar (to bandage) is often confused with vender (to sell) because they look and sound similar, differing only by one letter.

Notes: The past participle forms are also similar: 'vendado' (bandaged) vs. 'vendido' (sold).

Mnemonic: Vendar has an 'a' like 'bandage', while vender has an 'e' like 'sell'.

ventar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: Vendar (to bandage) might be confused with ventar (to blow, to ventilate), especially in conjugated forms.

Notes: Ventar is less common in everyday Spanish than vendar.

Mnemonic: Ventar relates to 'viento' (wind), while vendar relates to 'venda' (bandage).