da fare
Lemma: da fare
Translation: to do; to be done; things to do; tasks (phrase)
Etymology: This Italian phrase combines the preposition 'da' (from Latin 'de ad', meaning 'from to') with the verb 'fare' (to do/make, from Latin 'facere'). Together they create a construction indicating necessity or obligation. The structure 'da + infinitive' is a common Italian grammatical pattern that expresses something that needs to be done or accomplished.
Mnemonics
- Think of 'da fare' as 'to fare' in English, where 'fare' means 'to do' - so it's literally 'to do'
- Remember 'da' as indicating direction or purpose, and 'fare' as 'do/make' - together they point toward what needs doing
Related Words, Phrases & Idioms
Synonyms
Antonyms
Cultural Context
This phrase is extremely common in everyday Italian conversation. Italians often use 'da fare' when discussing their daily tasks, work responsibilities, or when explaining why they're busy. The concept of 'having things to do' (avere da fare) is central to Italian social interactions, especially when declining invitations or explaining one's availability.
Easily Confused With
Explanation: 'Da fare' is a phrase indicating things that need to be done, while 'fare' alone is the verb 'to do/make'.
Confused word:
Mi piace fare sport.
I like to do sports.
Notes: The addition of 'da' transforms the simple verb 'fare' into a construction expressing necessity or pending tasks.
Mnemonic: 'Da fare' has the extra 'da' which indicates obligation or necessity - things that are 'to be done'.
Explanation: 'Da fare' refers to things to be done in general, while 'da farsi' is slightly more formal and often used in written contexts for procedures or steps that must be followed.
Confused word:
Le procedure da farsi in caso di emergenza.
The procedures to be followed in case of emergency.
Notes: Both express things that need to be done, but 'da farsi' has a more formal, instructional tone.
Mnemonic: 'Da farsi' includes the reflexive 'si' which makes it sound more formal and procedural.