fare acqua da tutte le parti
Lemma: fare acqua da tutte le parti
Translation: to leak from all sides; to be falling apart; to be in a terrible state (idiom)
Etymology: This Italian idiom literally means 'to make water from all parts/sides.' It uses the imagery of a boat or vessel that has multiple leaks (taking on water from everywhere) as a metaphor for something that is failing or breaking down in multiple ways simultaneously. The verb 'fare' (to make/do) combined with 'acqua' (water) creates the image of producing or letting in water, while 'da tutte le parti' (from all sides) emphasizes the comprehensive nature of the problem.
Mnemonics
- Imagine a cartoon boat with water spurting in from holes all around it - that's something 'fare acqua da tutte le parti'
- Think of a sinking ship taking on water from everywhere to remember this refers to something failing completely
Related Words, Phrases & Idioms
Synonyms
Antonyms
Cultural Context
This idiom is commonly used in everyday Italian conversation to describe anything from a failing business to a deteriorating relationship or a poorly functioning system. It's particularly common when discussing organizations, institutions, or plans that are failing in multiple ways simultaneously.
Easily Confused With
Explanation: While 'fare acqua da tutte le parti' means something is failing or falling apart, 'fare acqua in bocca' means to keep a secret (literally 'to make water in mouth', similar to the English expression 'lips sealed').
Confused word:
Mi raccomando, fai acqua in bocca su questa questione.
Please, keep this matter secret.
Notes: These idioms both use 'fare acqua' but with completely different meanings based on the location of the water.
Mnemonic: Water leaking everywhere (da tutte le parti) = falling apart; water in mouth (in bocca) = keeping mouth shut about secrets