metterci il cuore
Lemma: metterci il cuore
Translation: to put one's heart into it; to do something with passion; to be fully committed (idiom)
Etymology: This Italian idiom combines 'mettere' (to put), 'ci' (in it), and 'il cuore' (the heart). The expression reflects the universal metaphor of the heart as the seat of emotions and passion, suggesting that one is investing their emotional energy and dedication into an activity.
Example Usage
Ha vinto la gara perché ci ha messo il cuore.
He won the race because he put his heart into it.
Se ci metti il cuore, riuscirai a superare questa difficoltà.
If you put your heart into it, you'll overcome this difficulty.
In tutto ciò che faccio, ci metto il cuore.
In everything I do, I put my heart into it.
Mnemonics
- Think of physically placing your heart into a task to remember 'mettere' (to put) + 'cuore' (heart).
- Visualize a chef putting their heart into making pasta - a stereotypical Italian scene that captures the essence of the idiom.
Related Words, Phrases & Idioms
Synonyms
Antonyms
Cultural Context
This expression is commonly used in Italian culture, which highly values passion and emotional investment in one's work, relationships, and activities. Italians often appreciate and recognize when someone puts their heart into what they do, whether it's cooking, art, or any other endeavor.
Easily Confused With
Explanation: While 'metterci il cuore' means to put one's heart into an activity with passion, 'avere a cuore' means to care deeply about something or someone.
Confused word:
Ho a cuore il tuo futuro.
I care deeply about your future.
Notes: Both idioms involve the heart as a symbol of emotional investment, but in different ways.
Mnemonic: 'Metterci' involves action (putting), while 'avere' is about possession (having).