restare di sasso

Translation: to be stunned; to be shocked; to be dumbfounded; to be petrified with surprise (idiom)

Etymology: This Italian idiom literally means 'to remain of stone.' It combines 'restare' (to remain, to stay) with 'sasso' (stone). The expression evokes the image of someone being so shocked or surprised that they freeze like a statue, unable to move or speak. The metaphor of turning to stone when faced with something shocking has parallels in many cultures, including the Greek myth of Medusa, whose gaze turned people to stone.

Mnemonics

  • Think of someone turning into a statue (sasso = stone) when shocked
  • Imagine being so surprised you're 'stone-still' like a statue
  • Connect it to the English phrase 'stone-faced' but with the meaning of shock rather than lack of emotion

Related Words, Phrases & Idioms

rimanere pietrificato

Unknown

No translation

restare sbalordito

Unknown

No translation

restare impietrito

Unknown

No translation

Synonyms

rimanere a bocca aperta

Unknown

No translation

rimanere senza parole

Unknown

No translation

restare di stucco

Unknown

No translation

Antonyms

non battere ciglio

Unknown

No translation

prendere con calma

Unknown

No translation

Cultural Context

This expression is commonly used in everyday Italian conversation to describe extreme surprise. It's a colorful idiom that Italians use frequently when recounting shocking events or unexpected news.

Easily Confused With

restare di stucco

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: Both idioms express being stunned, but 'restare di stucco' (literally 'to remain of plaster') has a slightly less intense connotation than 'restare di sasso' (stone being harder than plaster).

Notes: Both expressions are common in Italian, but 'restare di sasso' often implies a more profound shock.

Mnemonic: Sasso (stone) is harder than stucco (plaster), so 'restare di sasso' implies a more intense shock.