casarse

Lemma Details

Translation: to get married; to marry; to wed

Part of Speech: verb

Etymology: Casarse is the reflexive form of 'casar', which comes from Latin 'casare', meaning 'to join together' or 'to unite in marriage'. The Latin term derives from 'casa' meaning 'house' or 'dwelling', reflecting the historical concept of marriage as establishing a new household. The English word 'casa' (as in 'mi casa es su casa') shares this Latin root, though English 'marry' comes from a different Latin root ('maritare').

Commonality: 80%

Guessability: 50%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'casa' (house) + '-se' (oneself) = 'casarse' (to join oneself in a household)
  • Remember that 'casarse' always requires a reflexive pronoun (me caso, te casas, etc.) unlike English 'to marry'
  • Associate with 'casa' (house) since historically marriage meant establishing a new household

Related Words, Phrases & Idioms

boda

Unknown

No translation

matrimonio

Unknown

No translation

casar por la iglesia

Unknown

No translation

casar por lo civil

Unknown

No translation

luna de miel

Unknown

No translation

Synonyms

contraer matrimonio

Unknown

No translation

desposarse

Unknown

No translation

unirse en matrimonio

Unknown

No translation

Antonyms

divorciarse

Unknown

No translation

separarse

Unknown

No translation

Cultural Context

In Spanish-speaking countries, marriage often carries strong religious connotations, particularly in Catholic traditions. The phrase 'casarse por la iglesia' (to marry in church) is common. There's also a distinction between 'casarse por lo civil' (civil marriage) and religious ceremonies. Family involvement in weddings is typically extensive, with elaborate celebrations that often include extended family.

Easily Confused With

casar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Casarse' is reflexive (to get married, oneself), while 'casar' is transitive (to marry someone to someone else, like what a priest or official does).

Notes: In modern Spanish, 'casar' without the reflexive is less common and mostly used to describe the action of the person officiating.

Mnemonic: If there's a 'se', they're getting married themselves; without 'se', someone is marrying them.

cazar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Casarse' means 'to get married' while 'cazar' means 'to hunt'. They sound similar but have completely different meanings.

Notes: The pronunciation differs in regions that distinguish 's' and 'z' sounds (mainly Spain).

Mnemonic: 'Cazar' has a 'z' like 'zoo' where animals are (that might be hunted); 'casarse' has an 's' like in 'spouse'.