encapotado

Lemma Details

Translation: overcast; cloudy; covered with a cloak; hooded; concealed

Part of Speech: adjective

Etymology: Derived from the verb 'encapotar' (to cover with a cloak, to become overcast), which comes from 'en-' (prefix meaning 'to put into') + 'capote' (cloak, hood). The word 'capote' shares roots with English 'cape' and 'cap', all stemming from Latin 'cappa' (hooded cloak). The metaphorical extension to cloudy weather reflects how clouds 'cloak' or 'hood' the sky.

Commonality: 50%

Guessability: 30%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of a 'cape' (capote) covering the sky, making it 'encapotado' (overcast).
  • Imagine someone 'en-capo-tado' (in a cape totally) hiding from the sun under a cloak.

Related Words, Phrases & Idioms

encapotar

Unknown

No translation

capote

Unknown

No translation

cielo encapotado

Unknown

No translation

Synonyms

nublado

Unknown

No translation

cubierto

Unknown

No translation

tapado

Unknown

No translation

Antonyms

despejado

Unknown

No translation

descubierto

Unknown

No translation

Cultural Context

Often used in weather forecasts and descriptions. In some regions, particularly associated with the threatening appearance of storm clouds. The term can also refer to someone wearing a cloak or hood to conceal their identity, which appears in literature and historical contexts.

Easily Confused With

encapuchado

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'encapotado' refers to being covered with a cloak (capote) or to overcast weather, 'encapuchado' specifically means 'hooded' or 'wearing a hood' (capucha).

Notes: Both terms can refer to concealment, but 'encapuchado' is more commonly used for people wearing hoods to hide their identity, while 'encapotado' is more frequently used for weather conditions.

Mnemonic: 'Encapotado' has 'capote' (cloak) in it, while 'encapuchado' has 'capucha' (hood).