estropear

Lemma Details

Translation: to damage; to spoil; to ruin; to break; to mess up

Part of Speech: verb

Etymology: Derived from Old Italian 'stroppiare' (to cripple, to maim), which comes from Vulgar Latin *extorpidare (to make torpid or numb). The Latin root 'torpidus' (numb, sluggish) is also the origin of English words like 'torpid' and 'torpor'. The semantic evolution went from making something numb to causing it to malfunction or be damaged.

Commonality: 70%

Guessability: 20%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'estropear' as 'destroy-pear' - imagine destroying a pear to remember it means 'to damage' or 'to spoil'.
  • The 'estro' part sounds like 'destroy' in English, which is similar in meaning.

Related Words, Phrases & Idioms

estropeado

Unknown

No translation

estropicio

Unknown

No translation

estropear los planes

Unknown

No translation

estropearse

Unknown

No translation

Synonyms

dañar

Unknown

No translation

arruinar

Unknown

No translation

deteriorar

Unknown

No translation

averiar

Unknown

No translation

malograr

Unknown

No translation

Antonyms

arreglar

Unknown

No translation

reparar

Unknown

No translation

mejorar

Unknown

No translation

Cultural Context

Widely used in everyday Spanish across all Spanish-speaking countries. Often used in domestic contexts about appliances, food going bad, or plans being ruined.

Easily Confused With

estorbar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'estropear' means to damage or ruin something, 'estorbar' means to obstruct, hinder, or get in the way.

Notes: Both verbs start with 'esto-' and have negative connotations, but affect things differently - one damages, the other obstructs.

Mnemonic: 'Estropear' has 'rope' in it - imagine a rope breaking (damaging). 'Estorbar' has 'bar' in it - imagine a bar blocking your way.

extrañar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Estropear' means to damage or ruin, while 'extrañar' means to miss someone or something, or to find something strange.

Notes: These verbs sound somewhat similar but have completely different meanings and contexts of use.

Mnemonic: 'Extrañar' contains 'extra' - think of extra feelings (missing someone) or finding something extra strange.