mediante

Lemma Details

Translation: by means of; through; by; with; using

Part of Speech: preposition

Etymology: Derived from the Latin 'mediante', which is the ablative form of 'medians' (present participle of 'mediare', meaning 'to be in the middle'). The Latin root 'medi-' is related to English words like 'medium', 'mediate', and 'intermediate'. The preposition evolved to express the idea of something serving as a means or intermediary to achieve something else.

Commonality: 80%

Guessability: 60%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'media' in English (as in communication media) - mediante is how you communicate or transmit something through a medium.
  • Sounds like 'mediating' - it's the word that mediates between an action and how it's accomplished.

Related Words, Phrases & Idioms

medio

Unknown

No translation

mediar

Unknown

No translation

intermediario

Unknown

No translation

por medio de

Unknown

No translation

Synonyms

a través de

Unknown

No translation

por medio de

Unknown

No translation

a través

Unknown

No translation

por

Unknown

No translation

con

Unknown

No translation

Antonyms

sin

Unknown

No translation

Cultural Context

Widely used in both formal and everyday Spanish, particularly in legal, administrative, and academic contexts to express the means or method by which something is accomplished.

Easily Confused With

durante

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'mediante' refers to the means or method by which something is done, 'durante' refers to a period of time during which something happens.

Notes: Both are common prepositions but serve completely different grammatical functions.

Mnemonic: 'Mediante' has 'media' in it (think medium/means), while 'durante' has 'dura' (think duration/time).

mientras

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Mediante' expresses the means or method, while 'mientras' means 'while' or 'during' and is used to express simultaneous actions.

Notes: 'Mientras' is a conjunction that introduces a temporal relationship, whereas 'mediante' is a preposition that introduces an instrumental relationship.

Mnemonic: 'Mientras' contains 'mientr-' which sounds like 'meantime' - it's about timing, not means.