¡despierta!

Wordform Details

Translation: wake up

Part of Speech: verb

Inflection Type:

imperativesecond-personsingular

Is Dictionary Form: No


Dictionary Form Details

Lemma Details

Translation: to wake up; to awaken; to arouse; to stir; to rouse; to evoke; to trigger

Part of Speech: verb

Etymology: Despertar comes from Latin 'de-' (indicating intensity or completeness) + 'experrectus' (awakened), from 'expergisci' (to wake up). It's related to English words like 'experience' and 'expert', which share the Latin root 'experiri' meaning 'to try'. The connection lies in the idea of becoming conscious or aware, whether from sleep or through gaining knowledge.

Commonality: 90%

Guessability: 30%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'despertar' as 'de-spirit' - when you wake up, your spirit becomes active again.
  • Connect it with 'desperate' - sometimes you're desperate to wake up when you hear your alarm.
  • The 'des' prefix often indicates reversal in Spanish - here it's reversing the state of sleep.

Related Words, Phrases & Idioms

el despertar

Unknown

No translation

despertador

Unknown

No translation

despertar interés

Unknown

No translation

despertar sospechas

Unknown

No translation

despertar del letargo

Unknown

No translation

Synonyms

despertarse

Unknown

No translation

levantarse

Unknown

No translation

avivar

Unknown

No translation

estimular

Unknown

No translation

suscitar

Unknown

No translation

Antonyms

dormir

Unknown

No translation

adormecer

Unknown

No translation

apagar

Unknown

No translation

Example Wordforms

Cultural Context

In Spanish culture, 'despertar' extends beyond physical awakening to metaphorical awakenings of consciousness, social movements, or spiritual enlightenment. The concept appears frequently in literature and poetry to symbolize transformation or revelation.

Easily Confused With

esperar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'despertar' means 'to wake up', 'esperar' means 'to wait' or 'to hope'. They look similar but have completely different meanings.

Notes: The prefix 'des-' in 'despertar' is key to distinguishing it from 'esperar'.

Mnemonic: Remember: 'despertar' has 'des' (indicating change) + 'pertar', while 'esperar' has 'es' + 'perar' (related to hope).

despistar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Despertar' means 'to wake up', while 'despistar' means 'to mislead' or 'to throw off track'.

Notes: Both start with 'des-' but have completely different meanings and contexts.

Mnemonic: 'Despistar' contains 'pista' (track/clue), so it's about leading away from the track.