proprio così

Translation: exactly; precisely; that's right; just so; exactly so (phrase)

Etymology: This Italian phrase combines 'proprio' (from Latin 'proprius' meaning 'one's own, particular, special') and 'così' (from Latin 'sic' meaning 'thus, in this way'). Together they form an emphatic affirmation. The word 'proprio' shares roots with English 'proper' and 'property', while 'così' is related to concepts of manner or method.

Mnemonics

  • Think of 'proprio' as 'properly' and 'così' as 'so' - 'properly so' or 'exactly so'
  • Imagine someone saying 'properly so!' with an emphatic Italian hand gesture

Related Words, Phrases & Idioms

proprio

Unknown

No translation

così è

Unknown

No translation

per l'appunto

Unknown

No translation

giusto

Unknown

No translation

Synonyms

esattamente

Unknown

No translation

precisamente

Unknown

No translation

è vero

Unknown

No translation

perfetto

Unknown

No translation

Antonyms

non proprio

Unknown

No translation

non è così

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is extremely common in Italian conversation as a way to express agreement or confirmation. It's used across all social contexts and age groups, making it an essential phrase for learners to master. Italians often accompany it with affirmative gestures like nodding.

Easily Confused With

proprio ora

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'proprio così' means 'exactly so/that's right', 'proprio ora' means 'just now/right now'

Notes: Both phrases use 'proprio' as an intensifier, but with different meanings based on the second word

Mnemonic: 'Così' points to manner (how something is), while 'ora' points to time (when something happens)

così così

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Proprio così' is an affirmative 'exactly so', while 'così così' means 'so-so' or 'mediocre'

Notes: The tone when saying these phrases is quite different - 'proprio così' is confident while 'così così' is often said with a shrug

Mnemonic: The repetition in 'così così' suggests wavering or uncertainty, while 'proprio così' is definitive