apasionar

Lemma Details

Translation: to excite; to impassion; to inflame; to arouse passion; to enthuse

Part of Speech: verb

Etymology: Derived from the Spanish word 'pasión' (passion), which comes from Latin 'passio' (suffering, emotion), ultimately from 'pati' (to suffer). The prefix 'a-' indicates causation, so 'apasionar' literally means 'to cause passion.' The English cognate 'passion' shares the same Latin root, making this connection helpful for English speakers learning Spanish.

Commonality: 70%

Guessability: 60%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think 'a-passion-ar' - to make someone feel passion
  • Remember that the 'a-' prefix in Spanish often means 'to cause' - so apasionar means 'to cause passion'
  • Picture a passionate Spanish flamenco dancer who 'apasiona' (excites) the audience

Related Words, Phrases & Idioms

pasión

Unknown

No translation

apasionado

Unknown

No translation

apasionadamente

Unknown

No translation

apasionante

Unknown

No translation

Synonyms

entusiasmar

Unknown

No translation

emocionar

Unknown

No translation

excitar

Unknown

No translation

fascinar

Unknown

No translation

Antonyms

desinteresar

Unknown

No translation

aburrir

Unknown

No translation

desanimar

Unknown

No translation

Cultural Context

In Spanish-speaking cultures, expressing passion and emotion is often more socially acceptable and even encouraged compared to some English-speaking cultures. 'Apasionar' is commonly used to describe how hobbies, sports, arts, or causes can inspire strong feelings in people.

Easily Confused With

compasionar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'apasionar' means to excite passion, 'compasionar' means to feel compassion or pity for someone.

Notes: 'Apasionar' is about arousing strong positive feelings, while 'compasionar' involves feeling sympathy for others' suffering.

Mnemonic: 'Apasionar' has 'pasión' (passion) in it, while 'compasionar' has 'compasión' (compassion).

pasionar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Pasionar' is much less common and refers to suffering passion, while 'apasionar' means to cause passion or excitement.

Notes: 'Pasionar' is rarely used in modern Spanish except in religious contexts, while 'apasionar' is common in everyday speech.

Mnemonic: 'Apasionar' has the 'a-' prefix meaning 'to cause' while 'pasionar' is directly about experiencing passion/suffering.