sentirse

Lemma Details

Translation: to feel; to feel oneself; to consider oneself; to perceive oneself

Part of Speech: verb

Etymology: Sentirse is the reflexive form of 'sentir', which comes from Latin 'sentire' meaning 'to feel, perceive, or experience'. The Latin root is also the source of English words like 'sentiment', 'sensitive', and 'sensory'. The reflexive form 'sentirse' specifically refers to feelings directed toward oneself or one's own condition, adding the reflexive pronoun 'se' to the base verb.

Commonality: 90%

Guessability: 70%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'sentirse' as 'to sense yourself' - both start with 'sen-'
  • Connect it to English 'sentiment' - your feelings about yourself
  • The reflexive '-se' reminds you that the feeling is directed back at yourself

Related Words, Phrases & Idioms

sentir

Unknown

No translation

sentimiento

Unknown

No translation

sentirse como en casa

Unknown

No translation

sentirse mal

Unknown

No translation

sentirse bien

Unknown

No translation

Synonyms

percibirse

Unknown

No translation

considerarse

Unknown

No translation

experimentar

Unknown

No translation

Antonyms

ignorarse

Unknown

No translation

desconocerse

Unknown

No translation

Cultural Context

In Spanish culture, expressing how one feels is an important part of communication. 'Sentirse' is frequently used to discuss emotional and physical states, and Spanish speakers often use this verb to check on others' wellbeing with phrases like '¿Cómo te sientes?'

Easily Confused With

sentir

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Sentirse' is reflexive and refers to one's own feelings or state, while 'sentir' is non-reflexive and can refer to feeling something external or expressing regret.

Notes: 'Sentir' can also mean 'to regret' or 'to be sorry' as in 'Siento mucho la confusión' (I'm very sorry about the confusion).

Mnemonic: 'Sentirse' has 'se' - it's about Self. 'Sentir' without 'se' can be about others.

asentirse

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Sentirse' refers to feelings and perceptions, while 'asentirse' (though rare) would relate to assenting or agreeing.

Notes: The non-reflexive form 'asentir' (to assent/agree) is much more common than the reflexive 'asentirse'.

Mnemonic: 'Asentirse' has 'a' for 'agree', while 'sentirse' is just about feelings.