sentir

Lemma Details

Translation: I'm sorry; I apologize; I regret it

Part of Speech: verb phrase

Etymology: From Latin 'sentire' meaning 'to feel, perceive, sense'. This Latin root also gave English words like 'sentiment', 'sensitive', 'sensory', and 'consent'. The connection between physical sensation and emotional feeling is preserved in both languages, showing how our understanding of emotions is often tied to physical experiences.

Commonality: 90%

Guessability: 70%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of being 'sensitive' to feelings and sensations.
  • The phrase 'I sent her my feelings' can help remember 'sentir' means 'to feel'.
  • Connect with 'sentiment' in English, which relates to feelings and emotions.

Related Words, Phrases & Idioms

sentimiento

Unknown

No translation

lo siento

Unknown

No translation

sentirse

Unknown

No translation

sentido

Unknown

No translation

resentir

Unknown

No translation

Synonyms

percibir

Unknown

No translation

experimentar

Unknown

No translation

lamentar

Unknown

No translation

Antonyms

ignorar

Unknown

No translation

insensibilizar

Unknown

No translation

Example Wordforms

Cultural Context

In Spanish culture, 'sentir' is used extensively in emotional expressions. The phrase 'lo siento' (literally 'I feel it') is the standard way to say 'I'm sorry', showing how Spanish connects empathy with apology. The verb is also central to expressing physical sensations, emotions, and opinions.

Easily Confused With

oír

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'sentir' refers to feeling or sensing in general, 'oír' specifically means 'to hear'. Both are sensory verbs but apply to different senses.

Notes: Both verbs are irregular but follow different patterns.

Mnemonic: 'Sentir' relates to 'sentiment' (feeling), while 'oír' relates to 'audio' (hearing).

pensar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Sentir' relates to emotions and physical sensations, while 'pensar' refers to thinking and cognitive processes.

Notes: In some contexts, 'sentir que' can be used similarly to 'pensar que' but implies more intuition than rational thought.

Mnemonic: 'Sentir' is about the heart (feelings), 'pensar' is about the head (thoughts).