rechazar

Lemma Details

Translation: to reject; to refuse; to repel; to turn down; to repulse; to rebuff; to decline

Part of Speech: verb

Etymology: Derived from the Latin 'recalcitrare', which means 'to kick back' or 'to be stubborn'. The prefix 're-' indicates 'back' or 'again', and 'calcitrare' comes from 'calx' (heel) and refers to kicking with the heel. This etymology reveals the physical origin of rejection—pushing back with force—which evolved into the more abstract meaning of refusing something. The English cognate 'recalcitrant' (stubborn, uncooperative) shares this Latin root.

Commonality: 85%

Guessability: 30%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'rechazar' as 're-chase-ar', like chasing something away or pushing it back.
  • The 'chaz' in 'rechazar' sounds like 'chase', which can help remember it means to chase away or reject something.
  • Connect it to the English word 'rejection' - both start with 're' and involve pushing something away.

Related Words, Phrases & Idioms

rechazo

Unknown

No translation

rechazable

Unknown

No translation

dar calabazas

Unknown

No translation

hacer un desplante

Unknown

No translation

Synonyms

negar

Unknown

No translation

rehusar

Unknown

No translation

denegar

Unknown

No translation

repudiar

Unknown

No translation

descartar

Unknown

No translation

Antonyms

aceptar

Unknown

No translation

aprobar

Unknown

No translation

admitir

Unknown

No translation

recibir

Unknown

No translation

Cultural Context

In Spanish culture, direct rejection can sometimes be considered impolite, so 'rechazar' might be softened with phrases like 'lo siento, pero...' (I'm sorry, but...) or replaced with more indirect expressions in social contexts. In business contexts, however, it's used more directly.

Easily Confused With

retrasar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Rechazar' means to reject or refuse, while 'retrasar' means to delay or postpone. They look similar but have completely different meanings.

Notes: Both are regular -ar verbs but with completely different meanings in contexts of decision-making versus scheduling.

Mnemonic: 'Rechazar' has 'chaz' which sounds like 'chase away' (reject), while 'retrasar' has 'tras' which sounds like 'tras-later' (delay).

recibir

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Rechazar' means to reject or refuse, while 'recibir' means to receive or accept - they're essentially opposites despite both starting with 'rec-'.

Notes: These verbs often appear in contrasting contexts when discussing acceptance versus rejection.

Mnemonic: 'Rechazar' has a harsh 'ch' sound like rejection, while 'recibir' sounds smoother like receiving something willingly.