agarró

Wordform Details

Translation: grabbedseized

Part of Speech: verb

Inflection Type:

third-personsingularpreteriteindicative

Is Dictionary Form: No


Dictionary Form Details

Lemma Details

Translation: to grab; to seize; to catch; to grasp; to hold; to clutch

Part of Speech: verb

Etymology: From Spanish 'garra' (claw), which comes from Old Spanish 'garfa' (claw), likely of Germanic origin. The prefix 'a-' was added to form the verb, creating the meaning of 'to take with claws' or 'to grasp firmly'. The word evokes the image of a predator's claws seizing prey, which helps understand the forceful nature of the grabbing action implied by 'agarrar'.

Commonality: 80%

Guessability: 30%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'a-GARR-ar' as related to 'garras' (claws) - like a bird of prey grabbing something with its claws.
  • Imagine a pirate saying 'ARRRR' while grabbing treasure - 'aGARRRar'.
  • Connect it to the English word 'garret' (to hold or keep) with an added 'a' at the beginning.

Related Words, Phrases & Idioms

agarrarse a

Unknown

No translation

agarrar con las manos en la masa

Unknown

No translation

agarrón

Unknown

No translation

agarradero

Unknown

No translation

Synonyms

tomar

Unknown

No translation

coger

Unknown

No translation

asir

Unknown

No translation

sujetar

Unknown

No translation

Antonyms

soltar

Unknown

No translation

liberar

Unknown

No translation

Example Wordforms

Cultural Context

In some Latin American countries, especially Mexico, 'agarrar' is used very frequently in everyday speech, sometimes replacing 'tomar' or 'coger'. In Spain, 'coger' is more common for the meaning of 'to take', while in many Latin American countries 'coger' has sexual connotations, so 'agarrar' is preferred in neutral contexts.

Easily Confused With

coger

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While both mean 'to grab' or 'to take', 'coger' is more neutral in Spain but has sexual connotations in many Latin American countries, whereas 'agarrar' is neutral throughout the Spanish-speaking world.

Notes: In Mexico and many other Latin American countries, people avoid using 'coger' in public and prefer 'agarrar' or 'tomar' instead.

Mnemonic: Remember: 'agarrar' is always safe to use, while 'coger' requires regional awareness.

tomar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Agarrar' implies a more forceful or firm grasp, while 'tomar' is more general for 'to take' and can be used in more contexts, including taking medicine, drinks, or making decisions.

Notes: 'Tomar' has a broader range of meanings and uses than 'agarrar'.

Mnemonic: Think of 'agarrar' for physical grabbing actions and 'tomar' for more abstract taking.