emocionado

Wordform Details

Translation: excitedthrilled

Part of Speech: verb

Inflection Type:

pastparticiplemasculinesingular

Is Dictionary Form: No


Dictionary Form Details

Lemma Details

Translation: to move emotionally; to excite; to thrill; to stir

Part of Speech: verb

Etymology: From 'emoción' (emotion) + '-ar' (verbal suffix). 'Emoción' comes from Latin 'emotio' (a moving out, stirring up), from 'emovere' (to move out, remove, agitate), from 'e-' (out) + 'movere' (to move). The English cognate 'emotion' shares the same Latin root, making this connection easy to remember. The verb literally means 'to cause emotion' or 'to stir feelings'.

Commonality: 70%

Guessability: 80%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think 'emotion-ar' - to cause emotion in someone.
  • Remember that 'emocionar' is like putting someone into an emotional state.
  • Connect it to the English phrase 'to be moved' - when something emotionally moves you.

Related Words, Phrases & Idioms

emoción

Unknown

No translation

emocionante

Unknown

No translation

emocionado

Unknown

No translation

conmoción

Unknown

No translation

Synonyms

conmover

Unknown

No translation

entusiasmar

Unknown

No translation

impresionar

Unknown

No translation

estremecer

Unknown

No translation

Antonyms

aburrir

Unknown

No translation

desinteresar

Unknown

No translation

indiferir

Unknown

No translation

Example Wordforms

Cultural Context

In Spanish culture, expressing emotions openly is generally more accepted than in some English-speaking cultures. 'Emocionar' is commonly used to describe the impact of art, music, literature, and personal experiences that touch people deeply.

Easily Confused With

emocionar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Emocionar' means to cause emotion in someone else, while 'emocionarse' (reflexive form) means to become emotional oneself.

Notes: The reflexive form 'emocionarse' is very common in Spanish to express becoming emotional.

Mnemonic: Think of 'emocionar' as directing emotion outward (to others), while 'emocionarse' is directing emotion inward (to oneself).

conmover

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While both mean 'to move emotionally,' 'emocionar' often implies excitement or positive emotions, whereas 'conmover' typically suggests deeper, sometimes sadder emotions.

Notes: Both verbs can sometimes be used interchangeably, but 'conmover' often has a more profound emotional impact.

Mnemonic: Think of 'emocionar' as 'e-motion' (excitement) and 'conmover' as 'con-move' (moving with someone in empathy).